Farklı Dilde Web Sitesinin Önemi

 
Website çevirisinde son süreç
Herhangi bir web sitesinin çevirisinin yapılma önerisinde, düşünülmesi gereken ilk nokta şudur:

Bu web sitesi neden tercüme edilmeli? Cevaplar iki genel kategoriye bölünür.
Mevcut müşterilere hizmet için web site çevirisi
Çoğunlukla bir alıcının hedef dilde bir müşteri kitlesi vardır. Öncelikli motivasyon, hali hazırda var olan bu müşterilere daha iyi hizmet sunmaktır. Bu B2C (firmadan tüketiciye) ya da B2B(firmadan firmaya) (distribütörlük/ acentalık gibi) olabilir.
Yeni müşteriler çekmek için web site çevirisi
Burada amaç, web 'i bir pazarlama ve/veya POS (satış noktası) mekanizması olarak kullanmaktır. Alıcı web sitelerinin, sorgulama, kayıt veya satış yaparak yeni müşteriler toplamasını ister. Bu B2C ya da B2B ( distribütörlük/ acentalık gibi) olabilir.

Bu amacın sürecin daha başında saptanmasının önemi küçümsenemez. Pek çok durumda cevap "Her ikisi!" olacakken (ki bu da geçerli bir cevaptır), ikinci amaç müşterinin bir adım geri atıp online pazarlama ve web site promosyonu; arama motoru optimizasyonu, PPC, manşet reklam, vb. hakkında düşünmesini gerektirir.

Çeviri, pazarlama çalışmalarının münferit bir neticesinden çok ayrılmaz bir parçası olarak görülmelidir.
Sonraki soru: Hangi dillere çevirilmeli?
Çoğu müşterinin hali hazırda, web sitelerinin çevrilmesini istedikleri bir veya bir kaç yabancı dil tercihleri vardır. Ama bu durumda, potansiyel pazar payı düşüncesinin dışında ve üstünde düşünülmesi gereken önemli noktalar vardır. (Bu dilde nüfusun yüzde kaçı internet kullanıyor?). Eğer bu web sitesi bir satış noktası ise, çeviri yapılacak dildeki kaç web kullanıcısı kredi kartı kullanabiliyor? Eğer kredi kartı anlayışı/kullanımı yeterince yüksek oranda değilse, kullanılabilecek başka ödeme mekanizmaları var mıdır?
Birçok dilde Arama Motoru Optimizasyonu
Anahtar kelime aramaları tüm SEO (arama motoru optimizasyonu)'ların ve online pazarlamanın temelidir ve ilginç ve değerli veriler ortaya çıkarabilir. Bunun bir örneği bir turizmci için İngilizce dilinde yaptığımız anahtar kelime araştırması olabilir. Amerika ve İngiltere için anahtar kelime ve deyim seçeneklerine baktık. İlginç şekilde, İngiltere'de "vacation (tatil)"kelimesi "holiday (tatil)" kelimesine göre daha çok kullanılıyordu, Amerika'da ise bunun tam tersiydi. Ve böylece diller ile kültürler arasında gidip geldikçe, büyük farklar olduğunu anlıyoruz. Bir başka örnek, ev bahçeleri için Japonyada pazarlanan geniş çeşitlilikteki organik gübredir; müşteri ürünün "organik" oluşunun temel satış noktası olduğunu düşünüyordu. Birkaç online ve offline araştırmadan sonra gübrenin ağır kokmamasının da fazla değilse bile en az organikliği kadar önemli olduğu gerçeğini ortaya çıkardık. Tercihler, kültürler arasında farklılık gösterecektir.

Eger web site çevirinizin amaçlarından biri, arama motoru pazarlama ve diğer web promosyon teknikleriyle yeni müşteriler çekmekse, o zaman, çeviriye başlanmadan ÖNCE, hedef dilde(dillerde) anahtar kelime araştırması yapmayı da düşünmelisiniz. Bu, kullanılan anahtar kelimelerin, web sitesindeki çeviri metinlerinde geçmesini sağlar.
Artık çeviri yapabilirsiniz
Çeviriye ancak yukardaki soruları cevapladıktan ve ilgili verileri bir kenara ayırdıktan sonra başlamalısınız. Çünkü çeviriyi kimin için yaptığımızı, hangi mesajı öne çıkarmaya çalıştığımızı ve bu çevirinin getirisinin ne olması gerektiğini anlayana kadar çeviriye başlamanın hiç bir anlamı yoktur.