Simultane çeviride, çevirmen içinde mikrofon ve kulaklık olan bir çeviri kabininde
yeralır. Konuşmacının söylediklerini kulaklığı aracılığıyla
duyar ve aynı anda hedef dile çevirir; çevirisi
mikrofon aracılığıyla dinleyicilere iletilir. Altı saatlik
ortalama bir çalışma gününde, simültane çevirmen 65 yazılı
sayfaya eşdeğer malzemeyi çevirir. Bir konferans yada
toplantıda simültane tercüme yapacak tercüman periyotlar
halinde 1 günde maksimum 6 saat görev yapar. Simültane çeviri, daha çok büyük ve özellikle çok dilli toplantılarda tercih
edilir.
Konsekütif (Ardıl Tercüme), Çevirmenler, katılımcılarla beraber toplantı
masasında oturur ve herhangi bir teknik ekipman kullanmaz.  Konuşmacı, konuşmanın içeriğine göre birkaç cümle veya dakika
boyunca konuşurken çevirmen not tutar. Konuşmacı daha sonra
durur ve çevirmen söylenenleri diğer dilde tekrar eder. Simültane tercüme hizmetimiz, ileri derecede dil bilgisine ve teknik deneyime sahip, diksiyonu sorunsuz, konulara hakim, tecrübeli simültane çevirmenlerimiz tarafından sizlere sunulmaktadır. Çevirileriniz, alanında deneyimli çevirmenler tarafından kaliteli ve hızlı bir şekilde gerçekleştirilir. Her türlü metniniz için ihtiyaç duyduğunuz çeviri hizmetini kalite ve zamanında teslim ilkesi ile sağlamaktayız. Online çevirilerde ve sözlü tercümelerde deneyimli tercümanlarımızla, uygun fiyat ve ödeme seçenekleri ile Dünya çapında tercüme hizmeti vermekteyiz. Çeviri taleplerinizi günün her saati bize iletebilir, tercümeleriniz için fiyat teklifi alabilirsiniz. |
Birleşik Konferans
Tercümanları Derneği (BKTD)
Konferans Tercümanlarının Genel
Çalışma Koşulları ve Sorumlulukları
1. Konferans tercümanları ancak
yeterli bilgi donanımına sahip oldukları konularda görev kabul
eder.
2. Konferans tercümanları meslekî
gizlilik ilkesine tabidir, tercüman kimliği ile sahip olduğu
bilgi, belge vs.yi işverenin rızası olmadan üçüncü şahıslara
aktarmaz. Meslek sırrı işverenle yapılan sözleşmenin süresiyle
kısıtlı olmayıp, sözleşmenin hitamı ve feshinden sonra da
tercümanı bağlar.
3. BKTD üyeleri, Dernek üyesi ya da
aday üye olmayan, ya da BKTD'nin Çalışma Koşullarına riayet
ettiği ve meslekî yeterliliğe sahip olduğu BKTD tarafından
saptanmamış kişilerle birlikte kabine girmezler.
4. Konferans tercümanı her şartta
duyduğunu tercüme eder. Kasıtlı olarak yanlı ya da eksik/fazla
tercümeye zorlanması halinde, kendisi için hiçbir müeyyide
doğurmaksızın, çalışmayı reddeder.
5. Konferans tercümanları 1,5 saati
aşan toplantılarda hiçbir şekilde tek başlarına çalışamazlar
ve çalışmaya zorlanamazlar. İki kişilik bir tercüman ekibinin
çalışma süresi 2 x 3 saati aşamaz. Toplam çalışma süresi 6
saati aşan toplantılarda tercümanlar 3'er kişilik ekipler
halinde görev alır. Tercümanların öğle yemeği arası en az bir
saattir.
6. Konferans tercümanlarının görevi
sözlü çeviri yapmaktır. Tercümanlar hiçbir şekilde yazılı
tercüme yapmaya zorlanamazlar.
7. Aynı iş için aynı işveren
tarafından angaje edilen tercümanlar aynı ücreti
alırlar.
8. İşverenin yayın kuruluşu olduğu
haller dışında, toplantı sırasında yapılan tercüme, konferans
tercümanının izni olmadan, televizyon veya radyodan
yayınlanamaz. Yayınlanmak amacıyla yapılacak her türlü ses
kaydı tercümanın rızasına ve telif ücretine tabidir. Bu ücret
tercümanın günlük ücretinin %50'sinin altında
olamaz.
9. Konferans sahibi, tebliğ
metinleri, program, vs. gibi her türlü belgeyi, konferans
tercümanlarına, gerekli teknik ve terminolojik hazırlıklarını
yapabilmelerine imkan verecek makul bir sürede iletir. Ayrıca,
teknik ve siyasi yönden hassas konularda veya konferans sahibi
gerekli gördüğünde, tercümanlara önceden brifing
verilebilir.
10. Konferans tercümanı metni
kendisine önceden verilmeyen veya seyrettirilmeyen video veya
filmleri çevirmeye zorlanamaz. Her halükarda bu tür görsel
malzemenin çevirisinin yapılabilmesi için sesin kabine direkt
olarak verilmesi gerekmektedir.
11. Simültane tercüme esnasında
kullanılacak kabin ve teknik donanım ISO 2603 ve 4043
standartlarına uygun olmalı; kabin, konuşmacının, kürsünün,
perdeye yansıtılan görsel malzemenin tercüman tarafından
rahatlıkla görülebileceği uzaklıkta ve konumda kurulmalıdır.
Tercümanlar kabinlerin ve donanımın konum ya da koşullarının
uygun olmadığı hallerde gerekli düzenleme (kabinlere TV
monitörü yerleştirilmesi de dahil olmak üzere) yapılmadığı
takdirde çalışmaya zorlanamazlar.
12. Konferans tercümanının ikamet
ettiği şehrin dışına ulaşımı, yemek ve konaklama giderleri
işveren tarafından karşılanır. Ulaşım havayoluyla, bu mümkün
olmadığında ise mevcut en direkt vasıtayla yapılır. Konaklama,
konferansın düzenlendiği otelde veya bunun mümkün olmadığı
hallerde asgarî 4 yıldızlı otelde ve tek kişilik odada
olmalıdır.
13. Konferans tercümanı, yurtdışı
işlerde ya da yurtiçinde ulaşımın 4 saati aştığı hallerde,
beher yol günü için; ikamet ettiği şehrin dışındaki
çalışmalarda arada çalışılmayan beher gün için en az yarım gün
ücret alır. Tercümanın toplantının başladığı günden bir önceki
gün mesai saatleri dahilinde (09:00-18:00) seyahat etmesi
talep edildiğinde veya ulaşım şartları bunu gerektirdiğinde,
aynı şekilde en az yarım günlük ücret tahakkuk
ettirilir.
14. Konferans tercümanlarıyla
sözleşme yapan tüm aracı kuruluşlar, tercüme hizmetinin daha
nitelikli düzeyde yapılabilmesi için, tercümanları toplantıyı
düzenleyen kişi veya kuruluşlarla temasa geçirmekle
yükümlüdür.
15. Mücbir sebepler dışında,
toplantı sahibinin sözleşmeyi, iş gününden 1 gün önce tek
taraflı olarak feshetmesi halinde tercüme bedelinin tamamı, 2
ila 7 gün önce feshetmesi halinde ise %50'si tahakkuk
ettirilir. |