atak-tercume-logo

Simultane Çeviri

Simultane Çeviri

Tercümede Atak Çözümler
Çeyrek Asırdır Hizmetinizdeyiz

Simultane Çeviri

Simultane Çeviri Nedir?

Basitçe söylemek gerekirse, simültane çeviri, bir konuşmacının ifadelerini dinleme, anlama ve anında başka bir dile çevirme sürecidir.

Bu yorumlama yöntemi genellikle (ancak münhasıran değil) iki veya daha fazla dil konuşulduğunda büyük ölçekli konferanslarda ve uluslararası toplantılarda kullanılır.

Çok uluslu toplantı ve konferans türleri genellikle eşzamanlı çeviriyi gerektirir. Oldukça zor olmasına rağmen, en yaygın yorumlama biçimlerinden biridir. Eşzamanlı yorumlamada, tercüman, konuşmanın doğal akışını değiştirmeden konuşmanın temposunun izin verdiği süre içinde söylenenleri tercüme etmelidir.

Eşzamanlı çeviride, tercüman konuşmacının konuşmayı yaparken konuşmacının söylediklerini de yorumlamak zorundadır. Yorum ile söylenenlerin alınması arasında bekleme süresi olmamalıdır. Konuşmacının sözcüklerini işlemek için kısa bir ara verilir.

Tercüme Nedir?

Dil yorumu, yapılan bir konuşmanın sözlü çevirisini içerir. Tercüman, tıpkı yazılı bir çeviri gibi, kaynak dildeki konuşmayı istenen hedef dile dönüştürür. Dünyada altı tür yorumlama yaygın olarak kullanılmaktadır: eşzamanlı, ardışık, fısıldayan, seyahat/eskort tercümesi, telefonla tercümanlık (planlı) ve isteğe bağlı telefon tercümesi.

Konuşmasında tonu da dahil olmak üzere tüm semantik unsurları başarılı bir şekilde teslim etmek tercümanın görevidir. Tercüman aynı zamanda konuşmacının iletmek istediği mesajın amacını vermek zorundadır.

Dil hizmetleri dünyasında, simültane çeviri en talepkar olarak sınıflandırılabilir. Tercüman iki dilde mükemmel dil becerisine ve ortalama akıcılığa sahip olmalıdır. Ayrıca, özellikle toplantı veya konferans uzun sürerse ve birçok konuşmacı içeriyorsa, zihinsel olarak hazırlanmalıdır. Eşzamanlı bir tercüman olmak, hedef dilde gerekli nüansları enjekte ederken söylenenleri doğru bir şekilde yorumlamak anlamına gelir. Çevrenin kendisi zaten stresli olabilir. Tercüman, yabancı sözcükleri ve terimleri aramak için sözlüğe başvuramaz, bu da kaynak ve hedef dillerde mükemmel yeterliliğe sahip olmak için yeterli bir nedendir. Tercüman, konuşma becerilerinden tamamen emin olmalıdır. İş, tercümanın doğaçlama konusunda da yetenekli olmasını gerektirir.

Eşzamanlı çeviride, tercüman konuşmacının söylenenleri işlemek için konuşmaya başlamasından sonra yaklaşık 30 saniye gecikmeyle konuşmacının düşüncelerini ve sözlerini çevirmek zorundadır. Tercüman ses geçirmez bir kabinin sınırları içinde bulunurken, toplantıya veya konferansa katılanlar, kulaklıkları kullanarak tercümanları dinlerler.

Eşzamanlı çeviride, yorum gerçek zamanlı olarak iletilir ve konuşmacının duraklatması ve yorumlayıcının iletilen konuşmanın bir kısmını çevirmesini beklemesi gerekmez. Tercüman konuşmayı başka bir dile çevirme işini yaparken konuşmaya devam edebilirler.

Tercümanlar konferans katılımcılarından tecrit edilmiş olduğundan, konuşmanın aynı anda farklı dillerde yorumlanması mümkündür. Katılımcılar, kulaklıklarının kanalını değiştirerek tercih ettikleri dili seçerler.

Sunumun sorunsuz akışını sürdürmek, simültane çevirinin temel faydalarından biridir. Zaman değerlidir ve bu tür yorumlarda, bilgilerin kaynak dilden hedef dile teslim edilmesinden önce sadece küçük bir gecikme olur.

Eşzamanlı çeviri izleyiciyi odaklanmış ve özenli tutar. Konferanslar sırasında katılımcıların kendi aralarında konuşmaları, konferans materyallerini ve çalışma kağıtlarını okuması ve diğer katılımcıları kontrol etmeleri, yani dikkatlerinin bölündüğü anlamına gelir. Eşzamanlı bir yorumunuz olduğunda, etkinlik katılımcıları konuşmacının tercümanlar aracılığıyla söylediklerine tüm dikkatlerini vermelidir, böylece mesajı anlayabilirler. Onların dikkatini çekiyor çünkü tercümanı dinlemek zorundalar. Eşzamanlı çeviri büyük çok dilli konferanslar için idealdir. Bununla birlikte, simültane çeviri, diğer tercüme çalışmaları gibi etkileşimli değildir. Benzer şekilde, daha pahalıdır çünkü tipik olarak hedef dil başına iki tercüman gerektirir. Simültane çeviri yaparken tercümandan talep edilen yüksek konsantrasyon nedeniyle, her yarım saatte bir dinlenmeleri gerekir.

Bu tür yorumlama, ses geçirmez kabinler, konferans kulaklıkları, kabinlerden kulaklıklara ve mikrofonlara kablolama gibi özel ekipman gerektirir. Tercüman kabinleri konferanstan farklı bir yere yerleştirilirse, tercümanların hoparlörleri görmek için kameraları ve video ekranlarını kullanmaları gerekebilir.

Farklı Simültane Çeviri Biçimleri

Eşzamanlı çevirmenlik genellikle iki tiptir fısıldayan ve çeviren kabin. Fısıltılı yorumlamada, simültane tercüman delegelerle birlikte ayakta durur veya oturur. Tercüman konuşmacının söylediklerini doğrudan delegelere çevirir. Fısıltılı yorumlama, toplantıda sadece birkaç delege olduğunda veya birlikte otururken ya da birbirlerine yakın dururken kullanılabilir.

Eşzamanlı Yorumlama: Neden Önemlidir?

Yorumlama gibi dil hizmetleri, dil engellerini yıkarak doğru anlayışı ve etkili iletişimi sağlamakla ilgilidir. Eşzamanlı yorumlama ile bir katılımcının konuşmacının söylediklerini hemen takip etmesi çok kolaydır.

  • Delegelerin bilgilerini veya fikirlerini paylaşma fırsatını eşit olarak kullanmalarına olanak tanıdığı için etkili bir iletişim sağlayıcıdır. Ayrıca delegelerin konuşmaları kendi anadillerinde dinleme şansı da sunuyor.
  • Yorum gerçek zamanlı yapıldığından mesajlar kaybolmaz. Katılımcıların görüşlerini, düşüncelerini ve fikirlerini yaygın olarak kullandıkları dilde rahatça ifade etmelerini sağlar.
  • Yorumlama ile doğru iletişim sağlandığından çok dilli konferansın daha iyi bir sonuç almasını sağlar. Katılımcılar, diğer delegelere etkili bir şekilde ulaşabileceklerini bilerek, kendi dillerinde özgürce iletişim kurabilirler.
  • Eşzamanlı yorumlama, tüm katılımcılar tarafından konuşulan dillerde belgelerin ve konuşmaların çevrilmesi zaman alıcı bir görevden kaçınır. Konferansa katılan herkes tartışılan her şeyin farkına varır, çünkü yorum hızlı ve hızlıdır.
  • Tercüman konuşmacının söylediklerini derhal aktardığı için eşzamanlı yorumlamada doğruluk sağlanır. Ardışık tercümede, mesajların doğru iletişimi notalara ve tercümanın neyi hatırladığına bağlıdır.

 

Simültane Çeviri Nasıl Çalışır?

1-Konuşmacı “Ana dilini” bir mikrofona konuşur. Konuşmacıların hangi dilleri kullandığına bağlı olarak etkinlik boyunca değişebilir.

2-Yer dili doğrudan bir kulaklıktan ses geçirmez bir kabinde dinleyen bir tercümana yayınlanır.

3-Tercüman aynı anda kablosuz kulaklıklarla delegelere yayınlanan “hedef dilde” (yabancı dil olarak adlandırılır) bir mikrofona konuşur. Bu, delegelerin sunumcuyu kendilerine doğrudan kendi ana dillerinde konuşuyormuş gibi gerçek zamanlı olarak söylenenleri anlamalarını sağlar.

Eşzamanlı Çevirmenin Avantajları

Adından da anlaşılacağı gibi, simültane çeviri gerçek zamanlı olarak gerçekleşir. Tercüman için duraklama olmadığından hem delegeler hem de konuşmacı için kesintisiz bir deneyim sağlar.

Buna ek olarak, simültane çeviri, delegelere işlemleri tercih ettikleri dilde takip etme seçeneği sunarak birden fazla dile hizmet verebilir. Eşzamanlı çeviri sadece mevcut konferansa hizmet sunmakla kalmaz, konferanslara yepyeni pazarlar açabilir ve daha da önemlisi yeni delegeler çekebilir ve katılımı artırabilir.

 

  • Atak Tercüme olarak Simultane Çeviri hizmetlerimiz en ekonomik şartlarda firmalarınıza yardımcı olalım.
  • Atak Tercüme olarak Simultane Çeviri işlerinizi uzman kadromuzla her dilde biz yapalım.
  • Atak Tercüme olarak Simultane Çeviri hizmetlerimiz Kocaeli ve çevresindeki illerimizde yapmaktayız. Bizi aramadan karar vermeyin.
  • Atak Tercüme olarak Simultane çeviri işlerimiz Kocaeli ve ilçelerinde vardır.
Menü