atak-tercume-logo

Teknik Çeviri

Tercümede Atak Çözümler
Çeyrek Asırdır Hizmetinizdeyiz

Teknik Çeviri

Teknik Çeviri Nedir?Genel anlamda teknik çeviri, bilimsel ve teknik konularla ilgilenen teknik alanın özel terminolojisini kullanan materyallerin çevirisidir. Başka bir deyişle, teknik çeviri teknik bir çevirmenin kullanılmasını gerektiren bir çeviridir.

Teknik çeviriye ihtiyaç duyabilecek malzeme türleri çeşitlidir. Bir uçta bilimsel, tıp, mühendislik ve teknik dergilerden makaleler bulunmaktadır. Bunlar genellikle ilgili alanda lisansüstü eğitim almış kişilerin yanı sıra iyi çeviri becerileri gerektirir.

Bir teknik çeviri teknolojik konu alanları veya metinler ile ilgili daha spesifik teknik belgelerin çevirisini içeren uzmanlaşmış çeviri türüdür.

Yaygın Teknik Belge Çeviri Materyalleri Şunlardır:

  1. Makaleler (bilimsel, tıp, mühendislik veya teknik dergiler)
  2. Bilgisayar ürün özellikleri sayfaları.
  3. Patentler.
  4. Kullanım kılavuzları /çevrimiçi yardım.

Teknik Çeviriler Neden Pahalıdır?

Bu çeviri türü genellikle genel ticari çeviriden daha pahalıdır ve daha uzun sürebilir. Ekstra maliyet ve zaman şunlara göre değişir:

  • Proje için gerekli olan bilimsel veya teknik bilgi düzeyi.
  • Gerekli dilde mevcut uzman çevirmen sayısı.
  • Bu çevirmenlere olan talebin fazlalığı.

Teknik Terminoloji Nedir?

Teknik terimleri doğru ve tutarlı bir şekilde kullanmak, teknik çeviri için büyük önem taşımaktadır, bu nedenle kapsamlı terminoloji yönetimi teknik belgelerin çevirisi için önemlidir.

Teknik Çeviri: Patent

Bazı çevirmenler, sadece konu uzmanlığını değil, aynı zamanda yasal ve pratik gerekliliklerle yönetilen patent yazma sanatını da içeren patent çevirisi üzerine yoğunlaşmaktadır.

Bu belgelerin çevirisinin neden belirli bir sanatın yanı sıra uygun bilimsel ve teknik bilgi gerektirdiğini görebilirsiniz.

Teknik Çeviri: Kullanım Kılavuzları

Kullanım kılavuzlarının çevirisi çevirmende özel bir bilgi ve yaklaşım gerektirmektedir, ancak diğer teknik çeviri türlerinden birkaç ana şekilde farklıdırlar.

Bilimsel ve teknik materyallerin birçoğu tam bir tarafsızlık için çabalansa da bu dergi makalelerinde ve yukarıda belirtilen aynı serbest çevirmenin patentlerde asla gerçek anlamda geçerli değildir. Kuru, düz genellikle basitleştirilmiş kullanım kılavuzları dili ve bu tür belgelere özgüdür.

Basit bir dil ve basitlik gereklilikleri, kullanım kılavuzlarını, makine ya da düzenleme sonrası kombine edilmiş otomatik çeviri için iyi bir potansiyel haline getirir. Sık güncellemelerle ilgili çeşitli el kitapları sağlamak zorunda olan üreticiler ve teknoloji firmaları bu teknolojiden özellikle yararlanabilir.

Teknik Çeviri: Yazılım Dizeleri

Yazılım dizelerinin başka bir dilde gerektirdiği terminolojiyi ve beklentileri de bilmeleri gerekir. Yazılım, uygulama ve e-öğrenme programlarının yerelleştirilmesi belirli miktarda teknik bilgi gerektirir.

Teknik Çeviriler

Günümüzde yerli ve yabancı şirketler arasındaki iş birliği hacmi hızla artmaktadır. Bu, değiştirilen bilgi miktarını artırır. Böylece, teknik çeviri hizmetleri pazarda daha popüler hale gelmektedir.

Teknik çeviri kendine özgü bir karaktere sahiptir ve ana özellikleri arasında teknolojik süreçlerin en doğru şekilde tanımlanması, belirli terimlerin yetkin bir çevirisi ve uygun bir sunum tarzına uyulması gerekir. Donanım ve yazılım kullanımına ilişkin talimatlar da dahil olmak üzere teknik belgelerin çevirisi dil ve mesleki yeterlilik gerektirir. Çeviri yetkinliğimiz, uzmanlarımızın mükemmel dil becerileriyle birleştiğinde, teknik çeviri hizmetlerini son derece profesyonel bir şekilde sunmamızı sağlar.

Teknik metinlerin çevrilmesi için temel gerekliliklerin yanı sıra, teknik dokümantasyon alanındaki uzmanlık ve uzmanlık, teknik dokümantasyonun büyük önem taşımaktadır. Teknik çevirilerde uygun uzmanlığa sahip çevirmenler kullanmaktayız. çevirmenlerimiz alanında profesyonel ve deneyimli uzmanlardır. Çevirmenlerimizin ve editörlerimizin çoğu, çeşitli üretim alanlarında uzmandır, bu nedenle şirketimiz tarafından sağlanan teknik çeviri, sadece teoride değil uygulamada da belirli bir alanı ayrıntılı olarak bilen uzmanlar tarafından gerçekleştirilir.

 

Temel Teknik Çeviri Türleri:

  • Çeşitli uzmanlık alanlarıyla ilgili özel bilgiler içeren teknik dokümantasyon çevirisi. Bu tür çevirinin özelliği sadece bireysel kelimeleri ve cümleleri tercüme etmede yetmez. Tercüman, belirli bir alandaki teknik çevirmenin niteliklerini belirleyen şeydir, çünkü belirli bir çevirinin belirli konularını dikkate almalıdır.
  • Ekipman için pasaport çevirisi. Pasaport belgelerinde belirtilen bilgilerin özel önemi nedeniyle, bu sadece teknik terimler konusunda mükemmel akıcı olan ve bilgileri ilgili profesyoneller tarafından kullanılan bir dilde aktarabilen bir çevirmen tarafından gerçekleştirilebilen zorlu bir çeviridir. Bu çeviri türü, belirli bir sektörde geçerli olan tüm düzenlemelere ve standartlara uygunluk gerektirir.
  • Bilimsel ve teknik literatürün çevirisi bu ciddi çalışmanın performansı çok fazla bilgi ve edinilmiş deneyim gerektirir, çünkü bu durumda çevirmen sadece metinlerin kesin anlamını değil, aynı zamanda yazarlar tarafından orijinalinde kullanılan bireysel stili de yansıtmalıdır.
  • Teknik metinlerin çevrilmesi, genel anlamı kaybetmeden terimlerin tam olarak kullanılmasını gerektirir. Bunlar, otomotiv, inşaat ve diğer yüksek teknik konularda çeviriler olabilir. Bu çeviri türünün çok önemli bir özelliği vardır, çevirmenin bazen teknik terimler hedef dilde doğrudan çevirileri olmadığı için çevrilen konuyu iyi anlamalıdır.
  • Yazılımın yerelleştirilmesi ve ara yüzlerin çevrilmesi, ara yüz dosyalarının yanı sıra yardımcı dosyalar ve dokümantasyonun uyarlanması için bir dizi hizmet içerir. Bu, mükemmel bilimsel ve teknik uzmanlığa sahip uzmanlar tarafından gerçekleştirilir.
  • Çeşitli cihaz ve ekipmanların yanı sıra kullanım kılavuzlarının çevirisi, ekipmanın montajı ve onarımı için yönergeler, olağanüstü dil becerileri ve basit ifadeleri kullanarak karmaşık şeyleri ifade edebilme yeteneğini gerektirir.
  • Ekipman kataloglarının çevirisi genellikle müşteri ile yakın iş birliği içinde yapılır, çünkü çoğu durumda çevirmen dahili sözlükleri ve çeviri standartlarını ve müşteri tarafından geliştirilen belgelerin biçimlendirmesini kesinlikle takip etmelidir.

 

Kaynak kılavuzda teknik el kitaplarının ve belgelerin bulunmaması nedeniyle çalışma rutininizi askıya almadan büyük hacimli metinlerin çevirilerini içeren teknik literatürün acil çevirilerini yapmaya hazırız.

 

Atak Tercüme Olarak Teknik Çeviri Yapmış Olduğumuz Dillerden Bazıları:

Dünyanın En Çok Konuşulan 10 Dili

Mandarin Çincesi (1.1 Milyar)

İngilizce (983 Milyon)

Hindustani (544 Milyon)

İspanyolca (527 Milyon)

Arapça (422 Milyon)

Malayca (281 Milyon)

Rusça (267 Milyon)

Bengalce (261 Milyon)

Menü
Konuşmayı Başlat
Canlı Destek Ekibi
Bize her şeyi sor. Seni buraya neyin getirdiğini duymak isteriz!