Birçok çeviri bürosu veya çeviri şirketi için çeviri süreci serbest çevirmenlerin genellikle farkında olmadığı birkaç aşamayı içerir. Çeviri şirketinde stajyer olarak biraz zaman harcayan ve gerekli tüm süreçleri bilen çevirmenlerin, mesleğe başka yollarla inip sadece deneme yoluyla öğrenilenlerden daha ciddi ve profesyonel bir yaklaşıma sahip olduklarını görüyoruz.
Profesyonel bir çeviri hizmeti genellikle düzeltme ve okuma gerektirir. Bunlar, bir belgenin müşteriye teslim edilmeye hazır olduğunu söyleyebilmemiz için gerçekleşmesi gereken iki önemli aşamadır.
Kalite Kontrol, ürünün kullanıcının beklentilerini karşıladığından emin olmak için atılan adımlar anlamına gelir. Kalite Kontrol ekibi bir yazım denetimi gerçekleştirir, paragraf sayısını, sayıları vb. doğrular ve elbette tedarik zincirindeki bir sonraki kişiye teslim etmeden önce son metni okur.
Eğer bir serbest çevirmen iseniz, çevirinizi yapmadan önce sürece bir kalite kontrol aşaması dahil etmelisiniz ve müşterinize hiçbir zaman kontrol etmeden ve önceden okumadan bir iş göndermemelisiniz. Meslektaşlarınızdan değerli zamanlarını çalışmanızı okuma veya terminolojinizi kontrol etme konusunda yatırım yapmalarını istemek zor olabilir. Sonuçta, onlar da çeviri yapmakla meşguller. Ancak hiçbir çevirmen gerçekten bağımsız çalışmamalıdır. Günümüzde çevirmenler, bir düğmeye basarak internette ellerinde bol miktarda bilgi bulunmaktadır. Birçok dosyayı işlerken ve hepsinde tutarlılık sağlamak zorunda kalmanız şarttır.
Mesele şu ki, müşteriler ve çevirmenler “çeviri” hakkında konuştuğunda, tüm sürece atıfta bulunuyorlar. Çeviri de anlaşılırlık, genellikle adımların sorunsuz bir şekilde çalışması için gereklidir.
Değişmez olma. Çeviri alıcıları ve okuyucular, yabancı dilin kelime-kelime karbon kopyası olan “korse” gibi gelen çevirileri hiçbir zaman takdir etmezler. İfadeler ve deyimler nadiren kelimenin tam anlamıyla bir dilden diğerine tercüme edildiği için, teknik materyali çevirmediğiniz sürece kabul edilemez. Teknik materyal, ilaç çevirileri, mühendislik, otomotiv sektörü çevirileri, tıbbi çeviriler, yazılım çevirisi, patentler, vb. içerebilir. Hukuki çevirilerde doğruluk ve kesinlik, stile göre önceliklidir. Birçok örnek ve referans, orijinal yazar için çok alakalı ve açık görünebilir, ancak hedef kitle için geçerli olmayabilir. Profesyonel bir çeviri hizmeti sunuyorsunuz ve müşterilerinizin her biri benzersizdir. Denetlenmeyen çalışmanızı ve hatalarınızı düzeltmek için editörlere güvenmeyin. Kimse başkalarının yaptığı işi düzeltmeyi sevmez.
Teslimat dosyanıza müşteriniz veya çevirinizle ilgili editörler için notlar veya yorumlar eklemeyi unutmayın. İmzanızla boş bir gönderim veya “lütfen ekli dosyaları bulun” ifadesi müşterinizle yetersiz bir etkileşim türüdür. Projenin teslimi hakkında iki satır yazmak için zamanınız yoksa, muhtemelen kalite kontrolü yapmak için zamanınız olmadığı biçiminde anlaşılabilir. İş için çeviri proje yöneticisine teşekkür edin ve bir sonraki projeyi dört gözle bekleyin. Eğer gündeme getirilecek herhangi bir sorun yoksa, işin sorunsuz gittiğini söyleyin.
Bazı sorunlar bulduysanız, bunlar ayrı bir belgede daha iyi listelenir ve teslimata eklenir. Çeviri Proje Yöneticinize başvurmasını söyleyin. Belirli bir çeviri veya terimi seçmenizin veya standart terminolojiden veya dilinizdeki sözlükten sapmak zorunda kalmanızın bir nedeni olabilir. Ancak, önceden uyarmazsanız, editörler bir hata olduğunu varsayar ve bu her iki tarafta da zaman kaybına neden olur. Editörler ve denetleyiciler beklenmedik çeviriler veya terimler bulmaya başlayacak ve uyarı yapmadan bir dizi çeviri sorgusu gelecektir.
İnternette çok sayıda ücretsiz çeviri hizmeti var, ancak hepsinin önemli bir sorunu var. Çeviriler, insanlar tarafından değil, makine tarafından gerçekleştirilir ve çok zeki programlar olsa da kusurludurlar. Bana inanmıyorsanız, iyi yazılmış bir İngilizce metni kendi dilinize çevirmek için birini kullanın, çok eğlenceli olabilir. Makineler size profesyonel bir insan çevirmenin sunacağı kesinliği asla veremezler.
Ancak, makine çevirilerinizi olabildiğince doğru hale getirmek için adımlar atabilirsiniz, bu nedenle bu değerli teknolojinin avantajlarından yararlanabilirsiniz. Bu ipuçlarını takip ederek tutarlı ve anlaşılır sonuçlar elde edebilmelisiniz.
Makine çevirisinin yaygın kelimeleri ve kelime öbeklerini tercih eden bir bilgisayar işlemi olduğunu unutmayın. Ayrıca birkaç tavsiye:
- Basit, açık ve resmi cümleler ve deyimlerle başlayın.
- Cümleleri kısa tutun, en iyi sonuç için 15-20 kelimeyle sınırlayın.
- Bir cümle birden fazla fikir/düşünce içeriyorsa, her fikir/düşünce için bir cümleye bölün.
- Gereksiz yere karmaşık kelimelerden ve cümlelerden kaçının.
- Açık ve resmi yazın.
- Belgelerinizi deyimler, klişeler, konuşma dilleri ve argo sözcüklerden kaçınacak şekilde kelimelerle ifade edin.
- Kelimelerin gerçek anlamını düşünün ve bunun yerine bunu ifade etmeye çalışın.
- Belirsizlikten Kaçının.
- Birden fazla anlamı olan kelimeleri kullanmamaya çalışın.
- Her zaman yazım ve dilbilgisini denetleyin.
- Yanlış yazım veya dilbilgisi çeviri hatalarına neden olur, örneğin, bir kelime yanlış yazıldıysa, çevirmen sözcüğü tanımlayamaz.
- Uygun aksanları dahil ediniz.
- Metninizde her zaman doğru vurgu işaretlerini kullanın.
- Noktalama ve dilbilgisi kurallarına dikkat ediniz.
- Parantez ve tireler gibi karmaşık noktalama işaretleri kullanmaktan kaçının.
- Kısaltmalardan kaçının veya bunları kullanmanız gerekiyorsa tutarlı olun.