Ardıl Çeviri
Ardıl çeviri, çevirinin başka bir pratik
dalıdır. Ardıl çeviri, konuşma sırasında bir tercümanın notlarına
dayanarak bir konuşmanın izleyiciye ardışık olarak aktarılmasını
içerir. Bazı ardışık çevirilerde, tercüman konuşmanın tamamını dinledikten
sonra konuşmayı bitirdikten sonra ileri düzeyde not alma teknikleri ve çeşitli
anımsatıcı yöntemlerle yorumlama yapar.
Mikrofon dışında ardışık çeviri, eşzamanlı çeviride kullanılan
kabin ve ses sistemi gibi teknik donanımı gerektirmez. Ardıl çeviri,
ticari toplantılar, iş sözleşmeleri, resmi açılışlar, basın toplantıları,
soru-cevap oturumları, denemeler ve mülakatlar gibi alanlarda yaygın olarak
kullanılmaktadır.
Birbirini izleyen tercüme, konuşmacının tam bir düşüncenin sonunda, tercüman zamanının aynı dilde hedeflenen dilde konuşmasına ve zaman vermesine izin vermek için durakladığı bir yorum biçimidir. Bununla birlikte, bu modda birden çok dil arasında sözlü iletişimin iletilmesi için kullanılan resmi terim, dil endüstrisinde ardıl çeviri olarak bilinir.
Bununla birlikte, bu yorum biçimi, başka bir dilde tekrarlayabilmeleri için büyük miktarda bilgiyi dinlemekten ve hatırlamaktan sorumlu tercümanlar için zor olabilir.
Birbirini izleyen tercümanlar, tüm iletişimin hedef dilde iletilmesini sağlamak için bir oturum sırasında kilit noktaları not edebilirler. Bu tür tercümanlık genellikle sadece birkaç kişiyle küçük ortamlarda yapıldığından, teknoloji eşzamanlı tercümede olduğu kadar önemli değildir, bu da onu uygun maliyetli hale getirir. Genelde şu alanlarda Ardıl Çeviri hizmetleri vardır:
- Tıbbi ve Hukuki Randevular
- Çalıştaylar
- Mahkeme Duruşmaları
- Bire Bir Toplantılar
- İş toplantısı
- Basın Toplantıları
- Röportajlar.
Normalde, tercüman için ses geçirmez kabinlerin yanı sıra, yorum isteyen bireyler için kulaklık ve alıcı gerektiren eşzamanlı tercümenin aksine ardışık tercümanlık için hiçbir ekipman gerekmez. Bu sadece esnekliğe izin vermekle kalmaz, aynı zamanda tercüme hizmetlerinin maliyetini de azaltır.
Son olarak, dil çifti başına sadece bir tercüman gerekirken, eşzamanlı tercümanlık ile tercümenin gerekli olduğu süre boyunca destek sağlayacak bir tercüman ekibine sahip olmak daha yaygındır.
İki kişinin doğrudan iletişim kurması gerektiğinde, ancak aynı dili konuşmadığında, birbirini izleyen bir tercüman aralarındaki dil engelini ortadan kaldırabilecektir. Ana dillerine bakılmaksızın, müşterilerin ihtiyaçlarını karşılamaktan sorumluysanız, ardışık çeviri hizmetleri tam da ihtiyacınız olan şey olabilir.
Her yorumlama tarzı benzersiz bir beceri ve dolayısıyla farklı bir eğitim gerektirir. Herkes, konu hakkında yorum yapacakları güçlü bir altyapıya sahip olmalıdır, ancak ardışık tercümanlar özellikle konuşmacının tartıştıklarını korumak için mükemmel bir belleğe ihtiyaç duyar.
İkili Tercüme Nedir?
İkili yorumlama, ardışık çeviriye çok benzer (ve ardışık modun bir alt kümesi olarak bile düşünülebilir), ancak yorumlayıcının tek yönlü bir konuşma yerine iki yönlü bir konuşma yapması beklendiği için belirgin şekilde farklıdır.
Bu, tercümanın arka arkaya yorumları iki dilde ustaca yapabilmesini gerektirir.
Ardıl Çeviri Nedir ve Nerede Kullanılır?
En eski çeviri geleneği farklı dilleri konuşan insanlar arasında yorumlamaktır ve farklı çeviri yöntemleri vardır.
Ardıl çeviride konuşmacı birkaç cümlenin ardından bekler ve tercümana söylenenleri tercüme etmesi için zaman tanır. Bu arada tercüman, kaynak dilden hedef dile ardışık çeviri yapar.
Ardıl çeviri için özel bir teknik ekipman gerekli olmadığından, maliyetler simültane tercüme için olandan daha düşüktür. Bu nedenle kısa ya da küçük kuruluşlar ve etkinlikler, basın toplantıları, iş toplantıları ya da mahkemeler ve duruşmalar gibi yasal süreçler için en yaygın kullanılan tercüme yöntemidir.
Eşzamanlı ve Ardıl Çeviri Arasındaki Fark Nedir?
Genellikle karıştırılan iki ana çeviri kategorisi, eşzamanlı ve ardıl çeviridir. İngilizce ve diğer dillerde simültane çeviri gerçek zamanlı çeviri olarak da bilinen diğer dil simültane çeviri hizmetleri genellikle büyük organizasyonlarda, konferanslarda, sempozyumlarda, toplantılarda tercih edilmektedir. Genel olarak, yurtdışından birçok konuşmacı bu uzun etkinliklere katılır. Konuşmacı kendi hızında konuşmaya devam ederken, tercüman çeviriyi salonun başka bir yerinde bir çeviri kabininde bir mikrofon ve kulaklıkla yapar. İzleyici, konuşmacıyı kendi dilinde kulaklık aracılığıyla dinleme olanağına sahiptir. Ancak, birbirini takip eden tercüme ile çeviri ve konuşma aynı anda yapılmadığından, olay normalden daha uzun sürebilir.
Profesyonel Ardıl Çeviri Çözümleri
Ardıl çeviri yapabilmek için, bir tercüman bu alanda özel olarak eğitilmelidir. Ardıl çeviri çok kısa bir sürede, neredeyse anında yapılır ve farklı beceriler gerektirir. Bunlar arasında konuşmacı dinlerken, söylenenleri akılda tutarak not alma ve hafıza teknikleri, uzun dikkat süresi, çeviriyi akılda tutma ve nihayetinde konuşma yer almaktadır.
Ardıl çeviri, herhangi bir çevirmen tarafından sağlanabilecek bir çeviri hizmeti değildir, çünkü yabancı bir dil konuşan herkes varsayılan olarak bu becerilere sahip değildir. Tercümenin aksine, yorumlama geri dönüp düzeltemeyeceğiniz hatalara yatkındır. Bu nedenle, ardışık Tercüme sadece uzmanlar tarafından yapılmalıdır.