Kaliteli Çeviri İçin Olmazsa Olmaz 6 Özellik
Kalite güvencesi, kalite kontrol, kalite değerlendirme… Bu kelimeleri duyduğunuzda kafanız dönüyor mu?
Çeviri kalitesi, yalnızca ilgili birçok standart için her zaman biraz kafa karıştırıcıdır, bunların hiçbiri size nasıl ölçüleceğini söylemez.
Bununla birlikte, karışıklığın çoğu, özellikle diğer endüstrilerdeki yaygın kalite uygulamaları ile ilgili olarak her zaman tutarlı olarak kullanılmayan çok sayıda kısaltma ve terimden kaynaklanmaktadır.
Çeviri Kalitesi ile İlgili 6 Temel Kural
Aşağıdaki listede, çeviri kalitesi kavramları hakkındaki bilgileri sunmak istiyoruz:
- Kalite Yönetimi, kaliteye ulaşmak için genel süreçleri ve araçları ifade eder. Farklı bir ürün ve farklı hedef grupların genellikle farklı kalite gereksinimleri olduğu için bu önemli bir faaliyettir.
- Kalite Güvencesi, ürünlerde hata ve kusurları önlemek ve müşterilere ürün veya hizmet sunarken problemleri önlemek için kullanılan prosedürlerdir. Genel olarak, kalite değerlendirmesi, bir teslimat kaleminin belirli gereksinimlere uygunluğunu değerlendirmek için katı kriterlere dayalı objektif bir prosedür olmalıdır. Çeviri ve yerelleştirme endüstrisinde, zaman ve tarih, para birimi, noktalama işaretleri, vb. boş bölümler, tutarsızlıklar gibi kolayca ortadan kaldırılabilecek veya önlenebilecek hataların/kusurların mekanik kontrolünden oluşur. İyi bir çeviri yönetimi platformu genellikle hem standart hem de özelleştirilmiş kontrollerle işlev görür.
- Dilsel Kalite Güvencesi, bir dilbilimci veya ülke içi bir gözden geçiren tarafından yapılır. İnceleyen, her cümleyi veya isterseniz her bir segmenti kaynak ve/veya hedef dil ve/veya konunun bilgisinin eksikliğinden kaynaklanabilecek herhangi bir dil hatası olup olmadığını kontrol eder. bir cümle, metinden eksik kelimeler, vb. geleneksel çeviri sürecinde oldukça özneldir ve hala gereklidir. Bu nedenle, hata eklemekten kaçınmak için, denetçiye özel ve doğru kılavuzlar sağlamak gerekir. Bu yönergeler olmadan, gözden geçiren bir önyargı nedeniyle yeni hatalar getirebilir. İnceleyen kişi bir dilbilimci ise dil uygunluk kriterlerini uygular.
- Şartnamelere veya şartlarına uygunluğu değerlendirmek için büyük gruplar/sürü durumunda bir numunenin denetim, endüstriyel bir ortamda bir partiden numune çıkarılarak ve numunede bulunan hatalar/kusurlar sayılarak yapılır. Bu şekilde, önceden tanımlanmış bir kalite eşiğine uygunluğu tespit edebiliriz. Bir çeviride, ürünün her bir parçasında hatalar düzeltilir. Genellikle, hataların tespit edilmesi ve nasıl düzeltilmesi gerektiği konusunda hassas davranılmalıdır.
- Çeviri projeleri eşit olmaz ve bu nedenle hepsinin aynı kalite gereksinimleri yoktur. Tıbbi bir cihazın dokümantasyonu çok yüksek ve katı kalite gerekliliklerine sahip olacaktır (hataya izin verilmez), ancak teknik bir metin “amaca uygun” bir yaklaşımı izleyebilir, çünkü sadece birkaç bolümü teknisyenlere iletmesi gerekir.
- Çeviri kalitesi projeye göre değişir ve çevirmen ya da dil hizmet sağlayıcısı tarafından değil, çeviri alıcısı yani son istemci tarafından kabul görmelidir.
Bir belgeyi çevirmeyi kabul ettiğinizde, müşteriden çevirinin son kullanımı hakkında ek açıklamalar yapmasını istemeniz önemlidir. Satış broşürleri ve teknik açıklamalar, gazete kalemleri ve ihale dokümanları vb. Arasında önemli farklılıklar vardır. Böylece, stil, adres biçimi, kelime seçimi, konu, cümlelerin uzunluğu son hedefine göre değişecektir. metin ve istenen efekt. Dolayısıyla, çevirinin maksimum etkisini sağlamak için hedef grup ve iletişim kanalı hakkında bilgi sağlanmalıdır.