Tercüme Nasıl Yapılır? İyi Çeviri Nedir?
Çeviri, spesifik olarak bir kaynak dilin orijinalin söylediklerini basitçe tekrarlamayan, ancak bir nesneyi, hizmeti veya kurgusal dünyayı farklı bir kültüre, izleyiciye ve pazarı açıklayan yeni bir belgeye dönüştürülmesidir.
Çeviri bir sanat biçimidir. Ustalaşmak için zaman, çaba, pratik ve deneyim gerektiren bir sanat şeklidir harika bir çevirmen olmak için şunlara dikkat etmeli:
Kaynak Dili Öğrenin
Bu oldukça açık görünebilir, ancak dil seviyelerinin veya becerilerinin meşru bir şekilde iyi tercüme edilmiş bir metin üretmek için yeterince yüksek olduğunu düşünen bazı insanlar vardır. Bir dili konuşabildiklerine dair algıları masum olsun ya da olmasın, bir dil kaynağından diğerine anlam çıkarabilmeleri ancak tercüme ettiğiniz içeriği anladığınızda mümkündür.
Kötü çevrilmiş işaretlerin, posterlerin, reklamların vb. Google Çeviriden kopyalanmış gibi görünen karışık paragraflar. Hem kaynak hem de hedef dili anlamak, yalnızca tutarlı bir metin değil, aynı zamanda orijinal mesajı ileten bir metin üretmek için de gereklidir.
Bilgisayar çevirmenleri neredeyse her zaman kendi dillerine tercüme eder, çünkü yıllarca başka bir dil okuduktan sonra bile, yabancı bir dilde hata yapma şansı daha yüksektir.
Dilbilgisi, Noktalama İşaretleri ve Cümle Yapısı
Ana dilinize mükemmel bir hakimiyetiniz olsa bile birinci sınıf çeviriler yapabilmek için dilbilgisi ve noktalama işaretlerinden fazlasıyla haberdar olmanız gerekir.
Bu hem kaynak hem de hedef belgeler için geçerlidir. Orijinal yazar iki cümleyi düzgün bir şekilde bir araya getiremezse, harika bir çeviri olsa da “iyi bir çeviri nasıl yapmalıyım?” diye düşünmeli.
Müşterinizin size düzgün bir şekilde düzenlenmiş bir metin sağladığından emin olmanın yanı sıra, temiz bir şekilde düzenlenmiş bir metin sunmaya hazır olduğunuzdan emin olmak, son ürünü ışıltıya dönüştürür.
Çeviri Yazılımlarını Tanıyın
Evet, Google Translatede birkaç paragrafta hata yapma makine çevirisinin her zaman kötü olduğu anlamına gelmez. Aslında, birçok şirketin ihtiyaç duyduğu profesyonel çevirmenler için özel olarak yapılmış birkaç farklı yazılım programı var. Ancak, yalnızca makine çevirisine güvenmemeye çalışın! Çevirmenler olarak hayatımızı biraz daha kolaylaştırabilirler, ancak gerçek insan çevirisinin değerini unutmamak önemlidir.
Harika bir çeviri yapmak için yazma stilinizi kaynak belgeye ve hedef kitleye uyacak şekilde değiştirmek çok, çok önemlidir. Harika bir çeviri yapabilmek için ana dilinizi hedef dilinizi çok iyi kavramanız gerekir.
Hiç kimse monoton ve iyi akıcı olmayan bir hikâye okumak istemez. Kullanılan dil, yasal geçmişi veya deneyimi olmayan biri tarafından yazılırsa hiç kimse hukuki bir çeviri yapmaz. Nihai ürün orijinal belgelerinin stiliyle neredeyse hiç eşleşmezse hiçbir müşteri mutlu olmaz.
Farklı çeviriler için farklı yazı stilleri sunabilmek harika bir çeviri oluşturmak için çok önemlidir. Örneğin, bir web sitesinin gizlilik politikasının mükemmel bir çevirisini yapmak için tam bir hukuk derecesine ihtiyacınız olduğunu söylemiyorum. Ancak, biraz araştırma yapmanız, yasal bir tarza geçiş yapmanız ve son ürününüzün profesyonel olduğundan ve orijinalin tonuna ve stiline uyduğundan emin olmanız gerekir. Aynı şey her türlü belge için de geçerlidir.
Araştırmanı Yapınız
Eserleri kendinizden farklı bir kültürden tercüme etmek zorunda kalacağınız zamanlar olacaktır. Ya da yazarın tam olarak anlamadığınız kültürel etkinliklere, insanlara veya nüanslara atıfta bulunduğunu görebilirsiniz. Konuyla ilgili biraz araştırma yapın. Hala belirsiz iseniz, özellikle edebi çeviri söz konusu olduğunda yazara, anlayamayacağınız kültürel bir fikrin açıklanmasını istemekten korkmayın.
Ayrıca, farklı kültürel materyalleri çevirirken, kelimelerinizin hedef kitleniz üzerindeki herhangi bir etkisini düşündüğünüzden emin olun.
Pratik Yapmak Mükemmelleştirir
Yapmış olduğunuz işte başarılı olmanın en önemli yollarından birisi de mutlaka aynı işi sıkça tekrarlamak, pratik yapmak sizi işinizde uzman hale getirecektir.
İyi bir tercüman olmak dili iyi kullanmak için o dilde çok okuyup pratik yapmak gerekmektedir. Gerek dilin aksanını iyi öğrenmek için filimler izlemek, teknik çeviriler için o dilde yazılan eserler okumak gerekmektedir. Şunu unutmayalım ki hiçbir başarı kendiliğinden olmaz. Çalışmak ama çok çalışmak gerekmektedir.