Teknolojideki önemli gelişmelerin yanında farklı dillere çeviri işi büyük ölçüde gelişmiştir. Bugün, bu hizmet çeşitli durumlarda ve farklı şekillerde yapılmaktadır. Sanayiden kariyer yollarına kadar, çeviri hizmeti her yönden gelişiyor. Bugün, bu sektördeki insanlar için sayısız kariyer fırsatları var. Örneğin, ilk olarak tıbbi çevirmen olmak ve daha sonra pazarlama veya klinik belgeleri, yasal bilgileri, müfredat eğitimini ve ilaç şirketleri için yazılımı çevirmeye başlamak gibi. Tamamen yeni bir kitle veya kitlesini genişletmeyi ve bunlara hitap etmeyi düşünen işletmeler için çeviri hizmetleri tedarik etmek gerekli hale gelmiştir. Çeviri iş sunumları ve tekliflerinin hizmetlerinden web sitesi içeriğine, pazarlama literatürüne, tıbbi geçmiş kayıtlarına kadar birçok alanda çeviri yapılmaktadır.
Teknoloji ve internet kullanımındaki önemli gelişmeler sayesinde, insanların hızlı uyarlamalar yapmak için dil araçlarını kullanmaları daha kolay hale geldi.
Küreselleşme ve internetin sürekli genişleyen erişimi, dünyadaki insanları birbirine bağladı ancak, dil bir engel olmaya devam ediyor. Çok sayıda dil çeviri uygulaması ve hizmeti sayesinde, farklı dillerdeki insanlar arasında iletişim ve anlayış artık daha kolay. Bununla birlikte, her bir çeviri ayrı bir düşünme biçimi gerektirir.
Hızlı ve güvenilir çeviri söz konusu olduğunda insan unsuru önemlidir. Kesin ve bağlamsal olarak doğru profesyonel bir çeviri yaptırmak için bir dili iyi bilen bir çevirmenle iletişime geçebilirsiniz.
Ana dilinizi etkili bir şekilde kullanmanın anahtarı, çift yönlü çevirinin etkili bir şekilde uygulanmasıdır, böylece hedef dilinizin iç yapılarında uzmanlaşmak için diller arasında kısa, faydalı metinleri çevirirsiniz.
Çeviri yapmak istediğinizde basitçe cümlelerden başlamayı deneyin. Hedef dilinizdeki kısa cümleleri ana dilinize ve tekrar nasıl çevireceğinizi öğrenin ve daha zor ve daha karmaşık olanlara geçin. Zamanla, her iki dilde hangi iletiyi iletmeniz gerektiğine bakılmaksızın, iletiyi sözcükten ziyade bütünsel olarak iletebildiğinizi göreceksiniz.
Her yazışınızda aynı şeyi, farklı şekilde yazın. Tek bir kavram yazmanın farklı yollarını bulmak, çevirinin tutarlılığını etkiler ve kalitenin azalmasına, maliyetin artmasına ve geri dönüş süresinin artmasına neden olabilir.
En iyi çeviriler kaynak içerik hazırlamak ve ilk metnin kolayca tercüme edilmesini sağlayarak elde edilir. Çeviri için aşama belirlendikten sonra, çeviri işleminin kendisine odaklanabilir ve içeriği farklı kitlelere uyacak şekilde daha da hassaslaştırabilirsiniz.
Süreçlerin ve prosedürün açık tanımları, editoryal içerikten daha açık ve öz bir şekilde tercüme edilir. Tercüman mümkün olduğunca konuşma dili veya bölgesel ifadeler kullanmaktan kaçınılmalıdır.
Çevirmenler için Bir Kısım İpuçları
Bir çeviriye başlamadan önce belgeleri ve dosyaları gözden geçirin. İşle birlikte gelen tüm talimatları okuyun, bu size çeviriye nasıl yaklaşılması gerektiğini gösterir. İşverenin ihtiyaç duyduğu tüm dosya ve belgeleri aldığınıza emin olun.
İşinizi genişletme uğruna uzman olmadığınız alanlarda çeviri yapabilirsiniz fakat bu sefer terminolojide ustalaşmak daha fazla zaman alacaktır. Bunda yanlış bir şey yok, ancak kendi kalite kontrol ve revizyonunuzun daha da önemli hale geldiğini unutmayın. Ne yazık ki, nitelikli olmadığınız veya iyi olmadığınız bazı konular da olabilir. Profesyonel çevirmenler birkaç konuda uzmanlaşırlar ve zamanla o kadar iyi olurlar ki, uzmanlık alanlarının dışında neredeyse hiçbir şey üstlenmezler.
Çevireceğiniz konu için internetteki ilgili referans kaynaklarını belirleyin. Bisiklet teknik belgelerini çevirecekseniz, markaların web sitesini kendi dilinizde bulun. Üreticinin rakipleri genellikle iyi bir terminoloji ve stil kaynağıdır. Tıbbi cihazları çeviriyorsanız, benzer web sitelerinde ilgili bazı materyaller bulacağınızdan emin olabilirsiniz. Çeviri yapmaya başlamadan önce tüm bunları hazır bulundurun. Buna “arka plan çalışması” denir ve kısa ve uzun vadede karşılığını verir. Referans kontrolü yapmak gibidir. Hakkında hiçbir şey bilmediğiniz bir müşterinin çalışmasını kabul eder misiniz? Gerçek hayatta kim olduklarına dair hiçbir şey bilmediğiniz biriyle tanışır mısınız? Şirketler, çalışmak istedikleri serbest çevirmenler ve personel üzerinde referans kontrolü yapmıyor mu? Yani, kolay başvuru için elinizde çevirmekte olduğunuz konuya özgü diğer bilgi kaynaklarına sahip olmanız gerekir.
Çevirinizi bitirdiğinizde, yazım denetimcinizi çalıştırın ve yazım hatalarını düzeltin. Şimdi kendi editörünüz olma ve belgeyi orijinal ile karşılaştırarak okuma zamanı demektir. Mantıklı olduğundan emin olmak için kaynak metne bakmadan tekrar okuyun. Okuyucuların kaynak materyallerinize erişimi olmayacak ve açıkçası metnin çevrilmesini veya nasıl çevrildiğini umursamıyorlar.
Çalışmanızdaki hatalarınızı düzeltmeleri için editörlere veya prova okuyuculara güvenmeyin. Kimse başkalarının eksikliğini düzeltmeyi sevmez.
Yazım denetleyicinizi tekrar çalıştırdığınızdan emin olun. Her şey yolundaysa birkaç dakika sürecektir. Düzeltme aşaması sırasında küçük bir yazım hatası eklenmiş olabilir ve şimdiye kadar gerçekleştirdiğiniz tüm kalite adımlarını yok eder.
Teslimat dosyanıza müşteriniz veya çevirinizle ilgili editörler için notlar veya yorumlar eklemeyi unutmayın. İmzanızla boş bir gönderim veya “lütfen ekli dosyaları bulun” ifadesi müşterinizle yetersiz bir etkileşim türüdür. Projenin teslimi hakkında iki satır yazmak için zamanınız yoksa, muhtemelen kalite kontrolü yapmak için zamanınız olmadığı biçiminde anlaşılabilir. İş için çeviri proje yöneticisine teşekkür edin ve bir sonraki projeyi dört gözle bekleyin.